“Pillole di editing” è un breve workshop online nel quale vogliamo mostrare concretamente il lavoro di…
“Laboratorio di traduzione dallo spagnolo”

Tradurre lo spagnolo. Lingue speciali e lingua letteraria.
Il mestiere del traduttore è un mestiere molto complesso che richiede una disciplina rigorosa, bisogna avere un’ottima padronanza soprattutto della propria lingua madre e di tutte le sue sfumature e una grande conoscenza della lingua e dei contesti culturali e transculturali da cui si traduce!
Bisogna essere il più leali possibile agli intenti dell’autore e non bisogna né aggiungere né togliere nulla!
Ma come si fa?
In questo laboratorio ti daremo consigli teorici e faremo attività pratiche che ti consentiranno di acquisire un metodo, affinare le tue scelte stilistiche, lessicali, espressive ed avere gli strumenti necessari per tradurre un testo dallo spagnolo.
Destinatari
- Traduttori o aspiranti traduttori che vogliono proporsi alle case editrici
- Redattori editoriali con competenze linguistiche
- Appassionate/i del settore
- Studentesse e studenti che vogliono orientarsi professionalmente
- Appassionati di lingua spagnola
Argomenti trattati
Ad ogni testo il suo linguaggio: qualche esempio pratico e traduzioni a confronto
Dopo una brevissima introduzione al mondo della traduzione si affronteranno alcuni generi e autori mettendo a confronto esempi pratici di traduzione.
Metodi e strumenti per tradurre un testo dallo spagnolo
Attività pratiche di traduzione che permetteranno di delineare i metodi e gli strumenti da utilizzare per facilitare il lavoro del traduttore – la riflessione pragmatica.
Laboratorio pratico di traduzione e discussione collettiva su estratti di testi
𝗔𝗥𝗚𝗢𝗠𝗘𝗡𝗧𝗜 𝗧𝗥𝗔𝗧𝗧𝗔𝗧𝗜
Ad ogni testo il suo linguaggio: qualche esempio pratico e traduzioni a confronto
Dopo una brevissima introduzione al mondo della traduzione si affronteranno alcuni generi, testi e autori mettendo a confronto esempi pratici di traduzione
Metodi e strumenti per tradurre un testo dallo spagnolo
Attività pratiche di traduzione che permetteranno di delineare i metodi e gli strumenti da utilizzare per facilitare il lavoro del traduttore – la riflessione pragmatica.
Laboratorio pratico di traduzione e discussione collettiva su estratti di testi:
– un testo saggistico di Claudio Guillén (Entre el saber y el conocer: moradas del estudio literario);
– un testo di area tecnico-scientifica
– un testo letterario di Galdos (Tristana
Docente
- Giovanna Fiordaliso è professoressa associata presso l’Università della Tuscia, dove insegna letteratura spagnola. Nella sua esperienza di studiosa di letteratura spagnola, aurea e contemporanea, ha curato la traduzione di saggi (M. Zambrano, C. Guillén) e della prosa dei secoli d’oro. È specialista di narrativa contemporanea (Aramburu, Martín Gaite, Muñoz Molina, etc.) e si è occupata in particolare della produzione di Pío Baroja.
Calendario e orario delle lezioni
8 ore suddivise in 4 giorni:
3/10/17/24 giugno 2025, dalle 17:30 alle 19:30
Informazioni e iscrizioni
- Il corso si svolgerà in modalità a distanza, attraverso la piattaforma Zoom
- Tutti gli incontri saranno registrati per permetterne la visione agli eventuali assenti
- Contributo per la partecipazione 120 euro
- A tutti i partecipanti sarà rilasciato un attestato di frequenza
- Scadenza delle iscrizioni 1 giugno 2025
Per informazioni
La Scuola di Editoria
Numero Verde 800 66 18 38
[email protected]
