skip to Main Content

“Laboratorio di traduzione dallo spagnolo”

Tradurre lo spagnolo. Lingue speciali e lingua letteraria.

Il mestiere del traduttore è un mestiere molto complesso che richiede una disciplina rigorosa, bisogna avere un’ottima padronanza soprattutto della propria lingua madre e di tutte le sue sfumature e una grande conoscenza della lingua e dei contesti culturali e transculturali da cui si traduce!
Bisogna essere il più leali possibile agli intenti dell’autore e non bisogna né aggiungere né togliere nulla!

Ma come si fa?

In questo laboratorio ti daremo consigli teorici e faremo attività pratiche che ti consentiranno di acquisire un metodo, affinare le tue scelte stilistiche, lessicali, espressive ed avere gli strumenti necessari per tradurre un testo dallo spagnolo.

Destinatari

  • Traduttori o aspiranti traduttori che vogliono proporsi alle case editrici
  • Redattori editoriali con competenze linguistiche
  • Appassionate/i del settore
  • Studentesse e studenti che vogliono orientarsi professionalmente
  • Appassionati di lingua spagnola

Argomenti trattati

Ad ogni testo il suo linguaggio: qualche esempio pratico e traduzioni a confronto
Dopo una brevissima introduzione al mondo della traduzione si affronteranno alcuni generi e autori mettendo a confronto esempi pratici di traduzione.

Metodi e strumenti per tradurre un testo dallo spagnolo
Attività pratiche di traduzione che permetteranno di delineare i metodi e gli strumenti da utilizzare per facilitare il lavoro del traduttore – la riflessione pragmatica.

Laboratorio pratico di traduzione e discussione collettiva su estratti di testi

 

𝗔𝗥𝗚𝗢𝗠𝗘𝗡𝗧𝗜 𝗧𝗥𝗔𝗧𝗧𝗔𝗧𝗜
Ad ogni testo il suo linguaggio: qualche esempio pratico e traduzioni a confronto

Dopo una brevissima introduzione al mondo della traduzione si affronteranno alcuni generi, testi e autori mettendo a confronto esempi pratici di traduzione

Metodi e strumenti per tradurre un testo dallo spagnolo
Attività pratiche di traduzione che permetteranno di delineare i metodi e gli strumenti da utilizzare per facilitare il lavoro del traduttore – la riflessione pragmatica.

Laboratorio pratico di traduzione e discussione collettiva su estratti di testi:
– un testo saggistico di Claudio Guillén (Entre el saber y el conocer: moradas del estudio literario);
– un testo di area tecnico-scientifica
– un testo letterario di Galdos (Tristana

Docente

  • Giovanna Fiordaliso è professoressa associata presso l’Università della Tuscia, dove insegna letteratura spagnola. Nella sua esperienza di studiosa di letteratura spagnola, aurea e contemporanea, ha curato la traduzione di saggi (M. Zambrano, C. Guillén) e della prosa dei secoli d’oro. È specialista di narrativa contemporanea (Aramburu, Martín Gaite, Muñoz Molina, etc.) e si è occupata in particolare della produzione di Pío Baroja.

Calendario e orario delle lezioni

8 ore suddivise in 4 giorni:

3/10/17/24 giugno 2025,  dalle 17:30 alle 19:30

Informazioni e iscrizioni

  • Il corso si svolgerà in modalità a distanza, attraverso la piattaforma Zoom
  • Tutti gli incontri saranno registrati per permetterne la visione agli eventuali assenti
  • Contributo per la partecipazione 120 euro
  • A tutti i partecipanti sarà rilasciato un attestato di frequenza
  • Scadenza delle iscrizioni 1 giugno 2025

Per informazioni
La Scuola di Editoria
Numero Verde 800 66 18 38
[email protected]

Back To Top