𝗤𝘂𝗮𝗹 𝗲̀ 𝗹𝗮 𝗽𝗮𝘂𝗿𝗮 𝗮𝗻𝗰𝗲𝘀𝘁𝗿𝗮𝗹𝗲 𝗱𝗶 𝗼𝗴𝗻𝗶 𝗲𝘀𝘀𝗲𝗿𝗲 𝘂𝗺𝗮𝗻𝗼? 𝗤𝘂𝗲𝗹𝗹𝗮 𝗰𝗵𝗲 𝗰𝗶 𝗿𝗶𝗰𝗼𝗿𝗱𝗮 𝗰𝗵𝗲 𝗿𝗲𝘀𝘁𝗲𝗿𝗲𝗺𝗼…
“Laboratorio di traduzione dallo spagnolo”
Tradurre lo spagnolo. Lingue speciali e lingua letteraria.
Il mestiere del traduttore è un mestiere molto complesso che richiede una disciplina rigorosa, bisogna avere un’ottima padronanza soprattutto della propria lingua madre e di tutte le sue sfumature e una grande conoscenza della lingua e dei contesti culturali e transculturali da cui si traduce!
Bisogna essere il più leali possibile agli intenti dell’autore e non bisogna né aggiungere né togliere nulla!
Ma come si fa?
In questo laboratorio ti daremo consigli teorici e faremo attività pratiche che ti consentiranno di acquisire un metodo, affinare le tue scelte stilistiche, lessicali, espressive ed avere gli strumenti necessari per tradurre un testo dallo spagnolo.
Destinatari
- Traduttori o aspiranti traduttori che vogliono proporsi alle case editrici
- Redattori editoriali con competenze linguistiche
- Appassionate/i del settore
- Studentesse e studenti che vogliono orientarsi professionalmente
- Appassionati di lingua spagnola
Argomenti trattati
Ad ogni testo il suo linguaggio: qualche esempio pratico e traduzioni a confronto
Dopo una brevissima introduzione al mondo della traduzione si affronteranno alcuni generi e autori mettendo a confronto esempi pratici di traduzione.
Metodi e strumenti per tradurre un testo dallo spagnolo
Attività pratiche di traduzione che permetteranno di delineare i metodi e gli strumenti da utilizzare per facilitare il lavoro del traduttore – la riflessione pragmatica.
Laboratorio pratico di traduzione e discussione collettiva su estratti di testi
– Un testo saggistico di Javier Marías (tratto dal quotidiano «El país»
– Un testo di area tecnico-scientifica (tratto da com)
– Un testo letterario di Pedro Salinas (tratto da P. Salinas, Poesie, Garzanti, 2024)
Laboratorio pratico di traduzione di testi e revisione collettiva su un testo fornito agli allievi
Agli allievi verrà fornito un testo da tradurre che sarà poi commentato collettivamente
Docente
- Matteo Lefevre, insegna Lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Roma “Tor Vergata”. Critico e traduttore, ha pubblicato saggi e monografie sulla lirica del Rinascimento spagnolo, sulla traduzione letteraria e specializzata e sulla poesia ispanica del Novecento. Ha collaborato a programmi RAI e partecipa attivamente alle iniziative dei vari enti legati alla promozione della cultura ispanica in Italia, così come a numerosi festival e manifestazioni nazionali e internazionali, alternando l’impegno critico all’attività divulgativa.
Calendario e orario delle lezioni
8 ore suddivise in 4 giorni:
- Giovedì 28 novembre 2024 dalle 17:30 alle 19:30
- Giovedì 5 dicembre 2024 dalle 17:30 alle 19:30
- Giovedì 12 dicembre 2024 dalle 17:30 alle 19:30
- Giovedì 19 dicembre 2024dalle 17:30 alle 19:30
Informazioni e iscrizioni
- Il corso si svolgerà in modalità a distanza, attraverso la piattaforma Zoom
- Tutti gli incontri saranno registrati per permetterne la visione agli eventuali assenti
- Contributo per la partecipazione 120 euro
- A tutti i partecipanti sarà rilasciato un attestato di frequenza
- Scadenza delle iscrizioni 26 novembre 2024
Per informazioni
La Scuola di Editoria
Numero Verde 800 66 18 38
info@lascuoladieditoria.net